5 ditos populares em espanhol e suas versões brasileiras

COLUNA DO DIA

Toda cultura carrega a sua língua e modo de falar como parte do seu patrimônio cultural. As formas diferentes de se comunicar são o que caractetizam cada região, os ditados populares são um exemplo disso.

E em alguns países hispanos, como a Espanha, nós encontramos alguns ditos populares (refranes) bem similares aos utilizados no Brasil. Então se você busca se aprimorar no espanhol e imergir nessa cultura tão rica, a coluna de hoje é dedicada a você.

Neste artigo, reunimos cinco ditados em espanhol equivalentes a ditados usados do Brasil. Confira:

1. Vicente va a donde va la gente

¿Dónde va Vicente? Donde va la gente. Esse ditado é usado para se referir a alguém que vai pela opinião dos outros, a uma pessoa sem personalidade e equivale ao famoso "Maria vai com as outras", que é bem utilizado no Brasil, não é mesmo? 

2. Detras de la cruz está el diablo

Usado para se referir a alguém que finge ser o que não é, similiar ao ditado brasileiro: "quem vê cara não vê coração" ou a famosa expressão "as aparências enganam".

3. A otro perro con ese hueso

Esse é equivalente ao ditado "quem não te conhece que te compre". Expressão usada quando você não acredita nas mentiras que determinada pessoa conta, por já conhecer sua personalidade.

4. De grano en grano llena la gallina el buche

Não é só a escrita que é parecida, mas o significado também é o mesmo: "de grão em grão a galinha enche o papo". Ou seja, de pouco em pouco as pessoas podem conquistar o que desejam, grandes realizações. 

5. - A quien madruga, Dios le ayuda

Esse é o classico: "Deus ajuda quem cedo madruga." Expressão usada para se referir que os esforços empregados no trabalho ou em outras atividades serão recompensados.

E a coluna do dia encerra por aqui.

Esperamos que tenham gostado de conhecer esses ditos populares.

Carregue mais
Veja Também
As opiniões aqui contidas não expressam a opinião no Grupo Meio.


Tópicos
SEÇÕES